So I’m reading through Zephaniah, and get to that famous verse, 3:17. Here it is from the NIV:
The LORD your God is with you, he is mighty to save. He will take great delight in you, he will quiet you with his love, he will rejoice over you with singing.
I, like so many, have loved this verse and the idea of God “quieting us” with his love. But have you noticed that not all the versions translate it that way? For example, the NASB renders the line “He will be quiet in his love.” Ok, that’s a bit different. Which is it? The NKJV gives us a clue: “He will quiet you with His love.”
The convention of the KJV and NKJV has always been the translate the main and plain things in regular font and to italicize the words that the translators have inserted to flesh out the meaning in English (a convention I appreciate). So the NKJ is showing here that the verb is the “quiet” and the “you” is what has been inserted. So some translators have chosen to make the object “you” i.e. the people, the reader; some have rendered it a state of being, i.e. Yahweh is being quiet. Why?
Here’s what I just learned. The Hebrew text of 3:17 seems to read “He will be silent in His love.” It is the Greek and Syriac translations (always cross-referenced by modern translators) that read “He will renew you with his love.” Without getting into the nuances and philosophies of Bible translation, let this suffice: in their own ways, I think both versions are right. But…
If I had to (and I don’t) I would likely vote for the Hebrew reading because it seems to fit better in the context of Zephaniah, i.e. the day of the LORD has brought judgement for the sins of the people; now He is rejoicing and not speaking judgement any more, he is restoring. Having said that, the notion of God quieting (comforting, renewing, refreshing) the people with his love post-judgment, and as part of the restoration, could make sense as well. My caution, however, is that our modern/post-modern eyes may prefer the warmer, fuzzier reading of quiet and comfort because of our emotional and psychological sensibilities, but the picture of Yahweh “being silent” after speaking many judgements seems to fit better (IMHO) with the vibe of the Old Testament and the Prophets in general, and Zephaniah in particular.
One more thought: Yahweh is pictured as “rejoicing over” the people using two different words for joy in 3:17, one which connotes “spinning about wildly” while singing. In the flow and tone of the text, i.e. rejoicing, dancing, singing, it would seem odd to suddenly insert an image of Yahweh “quietly comforting” his people with his love. There’s nothing “quiet” about this text, certainly from verse 14 on! It does seem consistent, however, to picture Yahweh rejoicing and being silent about the people’s past sins, His judgements now replaced with singing! Here’s how 3:17 in the Amplified Bible reads:
The Lord your God is in the midst of you, a Mighty One, a Savior [Who saves]! He will rejoice over you with joy; He will rest [in silent satisfaction] and in His love He will be silent and make no mention [of past sins, or even recall them]; He will exult over you with singing.
Whichever reading you may prefer, it is good to know that our comfort in God’s love is in fact that he is now silent on our sins. Those sins have ultimately been handled and washed away in the Messiah Jesus. I leave you with this from the Psalms:
The LORD is compassionate and gracious, slow to anger, abounding in love. He will not always accuse, nor will he harbor his anger forever; he does not treat us as our sins deserve or repay us according to our iniquities. For as high as the heavens are above the earth, so great is his love for those who fear him; as far as the east is from the west, so far has he removed our transgressions from us. As a father has compassion on his children, so the LORD has compassion on those who fear him (Psalm 103:8-13).
Amen!